|
March 8, 2014 |
|
Although the Beijing dialect and Standard Mandarin are extremely similar, there are some differences that makes it easy for Chinese people to tell between a native of Beijing speaking homegrown Beijing dialect, and a non-native of Beijing speaking flawless Standard Mandarin. The term "Beijing dialect" usually refers to the dialect spoken in the urban area of Beijing only. However, linguists have given a broader definition for Beijing Mandarin (北京官话 Běijīng Guānhu?) that also includes some dialects extremely akin to that of Beijing. For example, the local speech of Chengde, a city north of Beijing, is considered sufficiently close to Beijing dialect to be put into this category. Standard Mandarin is also put into this category, since it is after all based on the local dialect of Beijing. Other examples include the local speech of Hailar, Inner Mongolia; Karamay, Xinjiang; and (increasingly) Shenzhen, Guangdong. Many of these cities are populated by recent Han Chinese immigrants from diverse linguistic backgrounds or their descendents. As a result, the residents of these cities have adopted standard Mandarin (or something very close to it) as the de facto common language. (The International Phonetic Alphabet (IPA) and Hanyu Pinyin will be used for the rest of this section to show pronunciation.) In phonology, Beijing dialect and Standard Mandarin are almost identical. See Standard Mandarin for its phonology charts; the same charts apply to Beijing dialect. However, there are some striking differences. Most prominently is the proliferation of rhotic vowels. All rhotic vowels are the result of -儿 /-ɹ/, a noun suffix, except for a few words pronounced as /ɑɹ/ that do not have this suffix. In Standard Mandarin, these also occur, but nowhere near the ubiquity and frequency in which they appear in Beijing dialect. Moreover, Beijing dialect has a few phonetic reductions that are usually considered too "slangy" for use in Standard Mandarin. For example, in fast speech, initial consonants go through lenition if they are in an vocal stress|unstressed syllable: pinyin zh ch sh /tʂ tʂʰ ʂ/ become r /ɻ/, so 不知道 b?zhīd?o "don't know" can sound like b?rīd?o (stress is on the first and third syllables); j q x /tɕ tɕʰ ɕ/ become y /j/, so 赶紧去 gǎnjǐnq? "go quickly" can sound like gǎnyǐnq?; pinyin b d g /p t k/ go through phonation|voicing to become b d g; similar changes also occur on other consonants. Also, final /-n/ and /-ŋ/ (-ng) can fail to close entirely, so that a nasal vowel is pronounced instead of a nasal consonant; for example, 您 n?n ends up sounding like "nyih" (nasalized), instead of "nyeen" in Standard Mandarin
The tones of Beijing dialect tend to be more exaggerated than Standard Mandarin. In standard Mandarin, the four tones are high flat, high rising, low dipping, and falling; in Beijing dialect, the first two tones are made higher, the third one dips more prominently, and the fourth one falls more. Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy, and therefore occur much less or not at all in Standard Mandarin. Non-Beijing natives often have trouble understanding what most of these mean. Many of these slangwords have the rhotic suffix -r. Examples include:
Note that some of the slang are considered to be tuhua (土话), or "base language", that are carryovers from a older generation and are no longer used amongst more educated individuals, for example:
Others, still, can be construed as neologism|neologistic expressions that are used amongst "trendier" crowds:
As with phonology and vocabulary, the grammar of the colloquial Beijing dialect utilizes more colloquial expressions than does Standard Mandarin. In general, Standard Mandarin is influenced by Classical Chinese, which makes it more condensed and concise; Beijing dialect is not influenced in this way, and can therefore seem more longwinded — though this is made up by the fact that Beijing dialect is spoken faster and has phonetic reductions (see Phonology section above). An example: Standard Mandarin: 今天会下雨,所以出门时要记得带伞。 Jīntiān hu? xi?yǔ, suǒyǐ chūm?n sh? y?o j?de d?i sǎn. Beijing dialect: 今儿啊可能会下雨,所以呀你出门儿的时候可一定得记着带上伞! Jīnr a kěn?ng hu? xi?yǔ, suǒyǐ ya nǐ chūm?nr de sh?hou kě y?d?ng děi j?zhe d?ishang sǎn! After having gone through Beijing dialect's phonetic reductions: Jīnr ra kěn?ng w?i y?yǔ, suǒyǐ ya nǐ chūm?nr re ri'ou kě y?d?ng něi j?re d?irang sǎn! It might rain today, so remember to bring an umbrella when you go out. The Beijing dialect sentence would sound too long-winded if used in a context that requires Standard Mandarin (e.g. in writing, or formal speech), though it sounds fine if used among Beijing locals (with Beijing phonetic reductions in place). The Standard Mandarin pronunciation sounds fine if it is used in a context that requires it (e.g. among friends from different Chinese regions), but it is too stilted and short to be able to accommodate all the phonetic reductions of Beijing pronunciation and may be rendered incomprehensible as a result.
Category:Chinese language zh:北京官话 This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Beijing dilect".
|
|
|||
All informatin on the site is © FamousChinese.com 2002-2005. Last revised: January 2, 2004 Are you interested in our site or/and want to use our information? please read how to contact us and our copyrights. To post your business in our web site? please click here. To send any comments to us, please use the Feedback. To let us provide you with high quality information, you can help us by making a more or less donation: |